La comunicazione avviene quando un certo “sapere” passa da una persona a un’altra; ma per parlare di comunicazione ben riuscita è necessario che quel dato - un’informazione, un ordine, un’idea, una sensazione - transiti conservando il significato, l’intenzione e lo stile con cui era stato pensato e che sia comprensibile, accessibile, per chi lo riceve.
Che si tratti di un testo scritto, un'immagine, una frase, un tono di voce, un colore, un suono, una fotografia, un gesto, un comportamento, un vestito, la presenza o l' assenza di un elemento, il silenzio, tutto può contenere significato. Per capire un contenuto, coglierne il significato, identificarne la natura e la funzione, bisogna avere una conoscenza estesa del contesto in cui è stato originato; affinché un' informazione venga recepita, un' istruzione resa accessibile o un ordine percepito come tale bisogna conoscere il sistema sociale e legale, i presupposti mentali e i principi morali, la cultura ufficiale e quella informale, il modo di esprimersi delle persone a cui sono rivolti; per conservare l' efficacia del messaggio e l'impatto emozionale dei toni bisogna sapere, e sentire, il modo di pensare e percepire del pubblico.
Quando si parla di difficoltà che dividono due soggetti che hanno qualcosa da dirsi o, più in generale, un contenuto da condividere, non si sta parlando solamente di diversità linguistica e distanza culturale, ma di diversi modi di esprimersi o di concepire una stessa realtà anche all'interno di una stessa lingua: la conoscenza specialistica di certi argomenti, le aspettative di un certo pubblico e le regole innate di un mezzo di comunicazione piuttosto di un altro, sono solo alcuni degli scogli da affrontare quando si intraprende il viaggio della comunicazione. Non si trasportano solo parole, bensì significati espliciti o nascosti, che devono essere compresi o produrre un certo effetto, o entrambe le cose.
Tradurre un testo in un'altra lingua, adattare un contenuto ad uno scopo o ad un pubblico diverso, dare forma verbale o visiva ad un'idea, sono tutte operazioni che richiedono: competenze specifiche e strumentazione adatta.
Non si trasportano solo parole, bensì significati espliciti o nascosti, che devono essere compresi o produrre un certo effetto, o entrambe le cose.
I significati da comunicare possono assumere forme e stili diversi ed essere racchiusi -contenuti- in parole, immagini, gesti, ma anche risultare dall'impostazione del discorso o layout visivo della pagina. Parlando di comunicazione inter-linguistica ad esempio, la traduzione di una sentenza del tribunale, un articolo giornalistico o una poesia richiede non solo capacità di comprensione del testo scritto, ma le capacità specifiche per tradurre quello stesso contenuto in modo opportuno in un'altra lingua, per un pubblico diverso. Allo stesso modo tradurre la descrizione dell'attività aziendale in un'idea, in un'immagine, nell'impostazione e nei colori della brochure promozionale, richiede sensibilità culturale e precise capacità tecniche.

Nessun commento:
Posta un commento